11 de diciembre de 2012

Cambio de nombre


La cultura china le da mucha importancia a la elección de nombres, tanto de personas como de empresas como de cualquier otra cosa. En teoría, una buena elección puede suponer, o ayuda al menos, a que la suerte acompañe al niño que nace o la empresa que se crea.

Cuando vienes a China, es muy normal que te pidan al poco tiempo un nombre chino. No solo es signo de querer integrarse un poco en su cultura, sino que además les facilita mucho a la hora de querer llamarnos. Imagínense a un chino llamando por Rodrigo…De hecho no hace falta que llegues a China para que te lo pidan, cuando haces el visado ya hay un apartado que pone “Nombre en chino (si lo hubiera)”. 

La adopción de nuestro nombre chino fue bastante sencilla, pues los profesores de la escuela de chino se ofrecieron a buscarnos un nombre. Además, según nos dijeron, uno de los profesores era experto en eso.

La principal variable que se tiene en cuenta para ponerte un nombre chino es que, fonéticamente, se parezca a tu nombre de origen. Así, si quieres hacerlo por tu cuenta, la página web http://www.chino-china.com/nombres tiene un listado largo de nombres españoles con su traducción “más estándar” al chino. Por supuesto, no tienes por qué ponerte como nombre chino la traducción estándar, sino que puedes cambiar algún caracter o ponerte un nombre que no tiene nada que ver con el tuyo de origen. Va al gusto.

En nuestro caso, el profesor no buscó la traducción más estándar de nuestros nombres (con el mío hubiera sido una tarea difícil pues no creo que haya muchos precedentes), sino que intentó encontrarnos alguno que tuviera algún tipo de significado y que además fonéticamente no fueran muy distintos.

Así que ahora me llamo 达福 que en pinyin (algo así como la transcripción fónetica del chino) es Ying da fu. O lo que es lo mismo, mi nombre suena más o menos como “Intafu”. El primer carácter “Ying” sería mi apellido y “Da fu” sería mi nombre, que significa “llegar a la buena suerte”. Me dio opción a cambiarlo si no me gustaba, pero aunque nunca he creído demasiado en la buena/mala suerte, al final me lo quedé y a la gente parece que no le disgusta.

Algo parecido ocurre a la inversa con los chinos y chinas que trabajan en el ámbito internacional y se ponen, o les obligan, a ponerse un nombre occidental. En este caso la principal causa es por comodidad y facilitar las relaciones. A una de nuestras profesoras he intentado llamarla alguna vez por su nombre chino y jamás me ha entendido así que más fácil con su nombre inglés (Heidi…). En este caso no suelen buscar un nombre que se parezca al suyo en chino, sino alguno que les suene bien, que sea de algún famoso quizás o que signifique algo bonito. Supongo que de ahí que ya nos hayamos encontrados con unas cuantas “Lindas” en estos dos meses.

Es muy curioso lo de tener dos nombres cuando te presentas a un chino, pues no estás seguro de cuál decirle. Además que todavía no sé pronunciar perfectamente el mío y si en vez de "Da fu" con un tono, lo digo con otro que no es, ya significa algo así como "el suertudo". Menos mal que se inventaron las tarjetas de presentación. En China están a la orden del día (no solo en el ámbito empresarial) y resuelven bastante la papeleta, pues una de las caras está en chino con tu nombre en chino y la otra cara está en inglés y tu nombre original.

Para acabar, aprovecho el post para comentarles el caso de las marcas occidentales presenten en China y que deciden adoptar un nombre chino. La verdad que hay algunas que han aprovechado la oportunidad y se han puesto un nombre que les ayuda bastante, en lo que a marketing se refiere. A mí el caso que más me gusta es el de Cola-Cao, pues creo que difícilmente podría haber encontrado un nombre mejor que el que tiene: .
En español “Gao Le Gao” significa “alto, alegre, alto”, muy acorde con lo que trata de vender Cola-Cao. Aquí una foto de nuestras provisiones en Pekín.




Otro ejemplo típico es el de Coca-Cola, en chino traducido como “Ke Kou Ke Le” y que significaría  “permitir a tu boca alegrarnos” o algo por el estilo.

Otras marcas, en cambio, han buscado una traducción más o menos fónetica de su nombre, como es el caso de McDonald’s, en chino 麦当, “Mai Dang Lao”, que aparentemente no significa nada.

Poco más al respecto que contar, aunque para acabar me gustaría comentarles que la escasez de fotos de los últimos post se debe a los -5º de Pekín, que hace que uno se piense más de una vez sacar la mano del bolsillo y de los guantes para sacar la cámara, aparte de que ir de visita turística no es recomendable estos días. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario